Para Soprano, Mezzosoprano, 2 clarinetes, trompa, violín, viola, cello, contrabajo y electrónica.
Encargo del Estado Francés para el Itinéraire.
circa 27 minutos.
La composición de Fermata estaba originalmente prevista para ser una suerte de resumen del ciclo. Pese a que esta idea permanezca, de manera subyacente, el contenido de la obra fue fuertemente perturbado por la muerte de mi madre, Alicia Amado, a quién la obra está dedicada.
Para este homenaje decidí trabajar sobre cinco sonetos clásicos, de Shakespeare, Cervantes y Tasso, que constituyen el zócalo de la pieza y que son comentados, enmarcados, por imágenes y frases de mi madre y reflexiones sobre la inmovilidad, la parada, la desaparición.
El resultado me llevó a una forma particular en la que se incluye dentro de la obra su propia critica o el comentario de su sentido.
El tiempo musical ha sido abordado de manera a no obedecer a una dramaturgia tradicional. Su delicada manipulación me condujo hacia la construcción de cada instante (para mi la música podría definirse como esa “intriga” del devenir sobre un sujeto desconocido).
En Fermata se habla del tiempo a través de los maravillosos textos que elegí y también a otros, mas modestos, que les proporcionan un marco. Ese tiempo, y su frenada, que es el verdadero sujeto de la obra no me llevaron sin embargo por un camino de dilución del discurso sino mas bien hacia un tratamiento elástico y contrastante del devenir.
El canto está pautado por la voz en off (en la parte electrónica) de la actriz Agnès Sourdillon con quién una gran complicidad y quién agradezco particularmente su inestimable aporte.
La “visita” que Fermata hace del siglo XVI no comporta citaciones musicales identificables. Me propuse imaginar una musicalización de los sonetos muy cercana al texto de lo cual se desprende una inevitable incursión en el madrigalismo.
La obra tiene 10 partes que se encadenan:
« Introduction »
« Qué es Fermata ? »
« En el silencio de la noche » Miguel de Cervantes
« Intérieur – Antérieur »
« When I took my way » William Shakespeare
« Une prière »
« Dadme señora » Miguel de Cervantes
« Al tempo I » Torquato Tasso
« Or I shall live » William Shakespeare
« Al tempo (final) » Torquato Tasso
Fermata (Urbana 24)
Los textos de los 10 movimientos.
« Introducción »
Textos susurrados por los músicos y retomados en el dispositivo electrónico.
Palabras que ya no están [parole qui n’est plus]
Palabras que se van [paroles qui s’en vont]
Un sentimiento de no haber sabido, de no haber podido
La frustración de no saber correr suficientemente rápido
Y esa picazón en la garganta, en la nariz
que hace subir las lágrimas.
¿Es la muerte que se acerca?
Soprano y Mezzo (primero susurrado, luego cantado)
Parar y ver. Si parar. Antes que el corazón se acelere demasiado. Nunca haber tenido el tiempo de plantar una escucha. Antes que el corazón se pare.
Siempre corrí, un poco triste un poco desesperado. Sin tiempo de plantar una escucha.
« ¿ Qué es Fermata ? » 1 min 38
¿Es eso ?
¿eso?!
¿Es eso Fermata? ¿Una foto? ¿Una postura ? ¡Es la frenada!
Una foto es un símbolo de la eternidad, el tiempo se ha parado definitivamente.
Une photo est un symbole de l’éternité, puisque le temps s’y est arrêté définitivement
Los textos entre paréntesis están fijados en el soporte y difundidos en 5 puntos.
Frenar el movimiento hasta su fijación para entrever, por fin, el tiempo.
Soprano (cantado) y voz en off :
Las calles eran simulacros de verdaderas calles. Mi lengua no se hizo con los libros, ni con el encierro, sino con el deseo de huir.
Mezzo (cantado) y voz en off:
En Dole, los trenes se componen de óxido y gris.
Pero los árboles – siempre los árboles – me muestran con su elevación, su mirada y su multiplicación, el verdadero sentido te haber parado.
Voz en off : La Soprano habla libremente, mientras la Mezzo canta :
Estación de Lyon, hora pico. En el gentío incesante, una viejita, …”Fermata”…
Inmóvil la anciana muestra sus periódicos.
“Fermata” es la voz de la cesación del movimiento;
Pero es también mi madre
Inmóvil.
Son las palabras dichas, susurradas.
La voz de la interrupción, del stop.
Es la misma cesación.
« En el silencio de la noche » (p 30) 6′ 22 Miguel de Cervantes
En el silencio de la noche, cuando
ocupa el dulce sueño a las mortales,
la pobre cuenta de mis ricos males
estoy al cielo y a mi Clori dando.
Y al tiempo cuando el sol se va mostrando
por las rosadas puertas orientales,
con suspiros y acentos desiguales
voy la antigua querella renovando.
Y cuando el sol, de su estrellado asiento
derechos rayos a la tierra envía,
el llanto crece y doblo los gemidos.
Vuelve la noche, y vuelvo al triste cuento,
y siempre hallo, en mi mortal porfía,
al cielo, sordo; a Clori, sin oídos.
« Interior – Anterior » (p 45) 10 ‘10
Voz en Off :
Una foto es un fragmento de eternidad, el tiempo se ha detenido definitivamente.
¿Quién es fermata? ¿Una foto?
Una mirada que espera, sin llorar.
Se ve una planicie con una chica, sonriente, confiada
mira hacia un costado, con su boina que cubre una parte
de su cabello, como sus ojos, castaño.
Es bella, no es magnífica (sólo bella)
es bella, y joven, es la pureza misma.
Es sonrisa y pureza.
Antes, mucho antes, ya esta allí, con esa mirada, esos campos…
(es una foto imaginaria, la foto de una memoria que no es, que no fue,
que no ha podido ser y no será)
« When I took my way » (p 57) 11’53 William Shakespeare
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lock’d up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol’n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
« Una plegaria » 15’13
Orationem meam – Exaudi
Requiem æternam Dona eis.
« Dadme señora » 18’01 Miguel de Cervantes
Dadme, señora, un término que siga,
conforme a vuestra voluntad cortado;
que será de la mía así estimado,
que por jamás un punto de él desdiga.
Si gustáis que callando mi fatiga
muera, contadme ya por acabado;
si queréis que os la cuente en desusado
modo, haré que el mismo Amor la diga.
A prueba de contrarios estoy hecho
de blanda cera y de diamante duro,
y a leyes del Amor el alma ajusto.
Blando cual es, o fuerte, ofrezco el pecho;
entallad o imprimid lo que os dé gusto;
que de guardarlo eternamente juro.
« Al tempo I » 22’04 Torquato Tasso
El texto es cantado por Soprano y Mezzo y susurrado por los instrumentistas
Vecchio ed alato dio, nato col sole
ad un parto medesmo e con le stelle,
che distruggi le cose e rinnovelle
mentre per tòrte vie vòle e rivòle.
« Or I shall live » 24’25 William Shakespeare
El texto es cantado por Soprano y Mezzo y susurrado por los parlantes.
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men’s eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o’er-read,
And tongues to be your being shall rehears
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live–such virtue hath my pen–
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
« Al tempo (final) » 27’ 13 Torquato Tasso
Cantado :
il mio cor, che languendo egro si duole
non ha, se non sei tu, chi piu ‘l console
Voz en Off :
des parachutes comme des copeaux de neige, un tigre bleu qui laisse voir sa patte derrière la porte, un vaisseau géant, plein de lumières ; et une larme constante à l’œil droit…
Los textos entre paréntesis no están incluidos en Fermata
(Vecchio ed alato dio, nato col sole
ad un parto medesmo e con le stelle,
che distruggi le cose e rinnovelle
mentre per tòrte vie vòle e rivòle,)
Voix Off :
Y un árbol crece.
(Detrás de la mascara sonriente) un árbol crece sobre el vientre de la muerta; no se ve el cuerpo, pero el árbol, presenta señales de extraer.
Propulsa su mirada al cielo y hacia su cabellera sin hojas (es invierno) y extrae su sabia del vientre de una vida que ya no es.
Todas las lágrimas regaron ese árbol, para que un dia un pájaro cante su despreocupado canto de amor en primavera.
Cantado:
il mio cor, che languendo egro si duole
(e che le cure sue spinose e felle
dopo mille argomenti una non svelle)
non ha, se non sei tu, chi piu ‘l console
(Tu ne sterpa i pensieri e di giocondo
oblio spargi le piaghe, e tu disgombra
la frode onde son pieni i regi chiostri;
e tu la verità traggi dal fondo
dov’è sommersa e, senza velo ed ombra,
ignuda e bella gli occhi altrui si mostri.
[ Ciclo Urbana ]
[ Música de cámara ]
<